Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting

Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting PDF

Author: Vanessa Leonardi

Publisher: Springer Nature

Published: 2020-07-06

Total Pages: 145

ISBN-13: 3030477495

DOWNLOAD EBOOK →

This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture.

Children’s Literature and Childhood Discourses

Children’s Literature and Childhood Discourses PDF

Author: Anna Cermakova

Publisher: Bloomsbury Publishing

Published: 2024-04-04

Total Pages: 189

ISBN-13: 1350177008

DOWNLOAD EBOOK →

Children's literature shapes what children learn about the world. It reflects social values, norms, and stereotypes. This book offers fresh insights into some of the key issues in fiction for children, from the representation of gender to embodied cognition and the translation of children's literature. Connecting classic children's texts such as Alice in Wonderland with contemporary fiction including Murder Most Unladylike, the book innovatively brings together perspectives from corpus linguistics, stylistics, cognitive linguistics, literary and cultural studies, and human geography. It explores approaches to experiencing fiction, as well as methods for the study of literary texts. Childhood discourses are investigated through the materiality of texts, the spaces that literature takes up in libraries, the cultural history of fiction moulded through performances, as well as reading environments that shape childhood experiences, such as fashion and urban spaces. Children's Literature and Childhood Discourses emphasizes the crucial link between fictional stories and real life.

Children’s Literature in Translation

Children’s Literature in Translation PDF

Author: Jan Van Coillie

Publisher: Leuven University Press

Published: 2020-10-30

Total Pages: 281

ISBN-13: 9462702225

DOWNLOAD EBOOK →

For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.

Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame

Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame PDF

Author: Andre Lefevere

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2016-10-26

Total Pages: 151

ISBN-13: 1315458489

DOWNLOAD EBOOK →

Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status.

Learning Technologies and Systems

Learning Technologies and Systems PDF

Author: Carina S. González-González

Publisher: Springer Nature

Published: 2023-05-25

Total Pages: 553

ISBN-13: 3031330234

DOWNLOAD EBOOK →

This book constitutes the refereed conference proceedings of the 21st International Conference on Web-Based Learning, ICWL 2022 and 7th International Symposium on Emerging Technologies for Education, SETE 2022, held in Tenerife, Spain in November 21–23, 2022. The 45 full papers and 5 short papers included in this book were carefully reviewed and selected from 82 submissions. The topics proposed in the ICWL&SETE Call for Papers included several relevant issues, ranging from Semantic Web for E-Learning, through Learning Analytics, Computer-Supported Collaborative Learning, Assessment, Pedagogical Issues, E-learning Platforms, and Tools, to Mobile Learning. In addition to regular papers, ICWL&SETE 2022 also featured a set of special workshops and tracks: The 5th International Workshop on Educational Technology for Language Learning (ETLL 2022), The 6th International Symposium on User Modeling and Language Learning (UMLL 2022), Digitalization in Language and Cross-Cultural Education, First Workshop on Hardware and software systems as enablers for lifelong learning (HASSELL).

New Perspectives on Gender and Translation

New Perspectives on Gender and Translation PDF

Author: Eleonora Federici

Publisher: Routledge

Published: 2021-11-30

Total Pages: 232

ISBN-13: 1000467724

DOWNLOAD EBOOK →

This collection expands the body of research on the intersection of gender and translation to highlight perspectives across different countries in Europe, showcasing developments in the field from its origins in the emergence of feminist translation in Quebec over the last thirty years. Building off seminal work on feminist translation by scholars in Canada in the 1980s and 1990s, the book explores the evolution of the discipline in shifting translation practices and research across a range of European countries, with a focus on underrepresented areas such as Malta, Serbia, and Poland. The different chapters examine key developments such as the critical reframing of gender and identity, the viewing of historical translation activity by women through the lens of ideological and political motivations, and the analysis of socio-political contexts where feminist or gender-inspired translation has impacted translators’ practices. The volume looks concurrently at the European context and beyond it, putting the spotlight on new voices in translation and gender research in the region but also encouraging transnational dialogues on key issues in the discipline, pushing the field further into new directions. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, gender studies, and European literature.

Children's Literature

Children's Literature PDF

Author: Pat Pinsent

Publisher: Bloomsbury Publishing

Published: 2016-04-08

Total Pages: 232

ISBN-13: 1137335475

DOWNLOAD EBOOK →

This invaluable Guide surveys the key critical works and debates in the vibrant field of children's literature since its inception. Leading expert Pat Pinsent combines a chronological overview of developments in the genre with analysis of key theorists and theories, and subject-specific methodologies.

Translating for Children

Translating for Children PDF

Author: Ritta Oittinen

Publisher: Routledge

Published: 2002-06

Total Pages: 222

ISBN-13: 1135578923

DOWNLOAD EBOOK →

Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.

Children's Literature in Translation

Children's Literature in Translation PDF

Author: Jan Van Coillie

Publisher: Routledge

Published: 2014-07-16

Total Pages: 171

ISBN-13: 1317640381

DOWNLOAD EBOOK →

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.